Crece la demanda de los servicios de traducción audiovisual

Remitido

El vídeo es uno de los formatos más consumidos en internet, por lo que la traducción audiovisual es un servicio indispensable. Cada día que pasa, las personas se exponen con mayor frecuencia al contenido audiovisual. De hecho, los especialistas en la materia sostienen que un minuto de vídeo tiene el mismo impacto que 1,8 millones de palabras. De ahí que la traducción audiovisual —como servicio de soporte de esta estrategia de comunicación online— haya ganado una gran importancia. Esto último ha derivado en el posicionamiento de agencias de traducción especializadas en el sector, como Intertext.

Un sector con características especiales

La traducción audiovisual engloba todo el contenido que se destina a los canales visual y auditivo. En el caso del canal visual, los textos están totalmente vinculados a la imagen a la que acompañan, dado que ambos forman un conjunto inseparable. La TAV supone un alto grado de complejidad. Por ello, en cada proyecto se utilizan diferentes tecnologías y software especializados para obtener un producto final de calidad.

Entre las complicaciones que la traducción audiovisual debe afrontar para cumplir con su propósito, se encuentra la interpretación del contexto cultural o adecuación de frases hechas, bromas y juegos de palabras. A todo esto se añaden las limitaciones de tiempo y de tipo estructural, que, en el caso del subtitulado, se observan en el breve paso por la pantalla, y en el caso del doblaje, en la dificultad para sincronizar la traducción con los labios del actor.

Frente a todos esos retos, el traductor audiovisual está capacitado para adaptar su trabajo al soporte en que se va a difundir, ya sean anuncios, vídeos corporativos, cortometrajes, películas, series, documentales, etc.

En este sentido, las necesidades de un producto audiovisual pueden variar. Por ello, es importante contar con asesoría en la materia para descubrir qué modalidad de traducción audiovisual se adapta mejor al proyecto. Por ejemplo, puede que el vídeo necesite subtítulos o una voz en off. En todo caso, los especialistas en el área pueden ayudar a determinar qué tipo de TAV es más conveniente para un determinado proyecto.

Mayores posibilidades de difusión

Las empresas pueden crear contenidos cuyo alcance puede multiplicarse y de los cuales pueden beneficiarse en mayor medida gracias a la traducción audiovisual. Por ejemplo, con la traducción de vídeos corporativos se puede captar la atención de clientes existentes y potenciales. De igual modo, el subtitulado de entrevistas constituye una modalidad de este servicio de gran valor a la hora de acercar un producto a mercados internacionales. Otra modalidad esencial de traducción audiovisual es la traducción accesible, que consiste en elaborar traducciones para los soportes ya mencionados y adaptadas a personas con discapacidades auditivas o visuales. Asimismo, los entornos académicos y empresariales encuentran en la traducción de presentaciones un elemento de gran utilidad para la difusión de contenidos en reuniones online y sesiones de networking.

Para conocer más acerca de cómo aprovechar este servicio para difundir en el ámbito internacional un producto a través del formato audiovisual, así como para proyectar un contenido en internet en diferentes idiomas o mejorar las dinámicas de aprendizaje en ámbitos académicos y profesionales, solo hay que ponerse en contacto con el equipo profesional de una agencia de traducción especializada como Intertext.

Las + leídas